Če potrebujete strokovno prevajanje angleščine v slovenski jezik, potem se je dobro obrniti na tiste prevajalce, za katere vemo, da nam lahko zagotovijo kakovostne prevode. Za tak kakovostni prevod angleščine v slovenščino pa moramo vedeti, da je normalna cena za eno avtorsko stran pri boljših ponudnikih do 15 €. Ni smiselno, da iščemo dražjega ponudnika, saj je ta cena več kot realna. Vse, kar je treba za prevajanje angleščine vedeti, je, da je podjetje, ki prevode opravlja, že prepoznavno ter znano po svojih prevodih. Tako si lahko zagotovimo, da bo prevod angleščine v slovenščino zares dobro izveden in na nivoju, kot je treba.
Kazalo vsebine
Kakšno prevajanje angleščine sploh izbrati?
Glede na to, da prevajalci delijo prevajanje angleščine v druge jezike na običajne in pa sodne prevode, je smiselno vedeti, kakšne so med tema dvema prevodoma razlike. Za navadne prevode se smatrajo tisti prevodi, ki niso zahtevni. To so lahko preprosta besedila, ki jih ne bo pregledovala nobena institucija ali karkoli podobnega. Zato pa je tako prevajanje angleščine v slovenski jezik tudi cenovno bolj ugodno (običajno do 15 € na avtorsko stran). Ko pa govorimo o sodnih prevodih, pa je prevajanje angleščine malce dražje, saj je celoten proces tudi bolj zamuden in zahteven. Gre pa za prevode spričeval, diplom ali pa patentov izumov in seveda za osebne dokumentacije, kot so rojstni listi in podobno.
Ali se v prevod šteje tudi lektoriranje?
Lektoriranje je po navadi treba plačati še posebej oziroma hkrati, ko naročimo prevajanje angleščine v slovenščino na primer. Moramo pa vedeti, da je cena lektoriranja načeloma drugačna za slovenski jezik kot za angleški. Se pa lektoriranje vsekakor splača izbrati, ko že vnaprej vemo, da bodo prevedeno besedilo brali pomembni tujci, ki se jim želimo s svojim besedilom predstaviti. Lekture pa ni treba naročiti ob prevodu takoj, saj lahko le-to naročimo tudi samo. Zna pa biti cena samo za lekturo dražja, kot pa, če bi jo naročili hkrati s prevodom.